Für Unternehmen

Human- vs. maschinelle Übersetzung

Künstliche Intelligenzen wie Google oder DeepL übersetzen Wort für Wort oder Satz für Satz. Sie können keine Zusammenhänge erkennen oder zwischen den Zeilen lesen. Im Gegenteil: Sie greifen auf die Daten zurück, die ihnen zur Verfügung stehen und berechnen daraus die statistisch wahrscheinlichste Übersetzung. Die Kontrolle des Outputs (Post-Editing) ist oft aufwendiger als die Übersetzung durch muttersprachliche Fachübersetzer:innen.

Dennoch gibt es durchaus Anwendungsfälle, in denen Sie von KI profitieren können. Dazu gehören zum Beispiel standardisierte Produktbeschreibungen, bestimmte Teile technischer Dokumentation oder einige Sorten einfacher juristischer Texte. Mehr zum Thema erfahren Sie in unserem News-Beitrag.

Mehr Effizienz = mehr Umsatz

Haben Sie schon einmal eine Vorlage erstellt, die dutzendfach verwendet wurde und in der Monate später ein Tippfehler entdeckt wurde? Keine Chance, diesen Fehler in jedem einzelnen Anwendungsfall zu korrigieren. Außerdem klagen Ihre Übersetzer:innen über fehlenden Input oder übersetzen das Wort Kund:in mal mit client, mal mit customer und gelegentlich mit purchaser? Gründliche Vorarbeit durch Lektorat, Korrektorat oder eine umfassende Terminologieberatung spart bares Geld!

Bekommen Sie von Mitarbeiter:innen häufig die Rückmeldung, dass sie keine Zeit haben, ständig lange Rundmails zu lesen? Erfahren Sie, wie Sie zielgruppengerecht und vor allem zielgruppenrelevant kommunizieren – in kurzen, praktischen Einheiten und auf Ihren individuellen Bedarf zugeschnitten.

Referenzen

Staatl. gepr. Übersetzerin & Dolmetscherin

  • für die englische Sprache (Euroakademie Bamberg, Meisterabschluss)
  • öffentlich bestellt und allgemein beeidigt (Landgericht Ingolstadt)
  • Kooperationen mit in- und ausländischen Übersetzungsagenturen wie Tongue Tied und Textual
  • Zusammenarbeit mit kleinen und mittelständischen Wirtschaftsunternehmen, Steuer-/Anwaltskanzleien sowie Kommunikationsagenturen in Deutschland und im englischsprachigen Ausland
  • Fachgebiete: Marketing, Unternehmenskommunikation, juristische Fachtexte

Ehem. Filialleiterin & Kundenberaterin

  • bei einem der größten Sprachdienstleister Deutschlands
  • Bedarfsanalysen und -beratung für kleine und mittelständische Unternehmen sowie Konzerne
  • Auswahl und Prüfung freiberuflicher Übersetzer:innen
  • Terminologiemanagement für Unternehmenskunden
  • Zusammenarbeit mit Übersetzungsabteilungen der Kunden
  • Qualitätssicherung intern und extern

Freiberufliche Dozentin

Ausgebildete Journalistin

  • Bachelorabschluss an der Katholischen Universität Eichstätt-Ingolstadt
  • Thesis: Das Konzept der Narrativität: Eine vergleichende Analyse der Autobiografie von Natascha Kampusch und deren Verfilmung von Sherry Hormann
  • Storytelling und Show, don’t tell
  • zielgruppenrelevantes und kreatives Schreiben
  • Redaktionsarbeit, Contentplanung
  • Lektorat, Korrektorat

Werkzeugkasten

  • SDL Trados Studio 2021
  • außerdem Erfahrung mit MemoQ und XTM
  • Microsoft Office 365
  • Papyrus Autor

Weiterbildungen und Seminare

Um ihr Fachwissen aktuell zu halten und zu erweitern, besucht Elke regelmäßig Fortbildungen und Seminare. Die unterstehenden Kurse hat sie bisher erfolgreich absolviert – und immer wieder kommen neue dazu. 

zu den Infos für Autor:innen

zu den Infos für Verlage