Künstliche Intelligenzen wie Google oder DeepL übersetzen Wort für Wort oder Satz für Satz. Sie können keine Zusammenhänge erkennen oder zwischen den Zeilen lesen. Im Gegenteil: Sie greifen auf die Daten zurück, die ihnen zur Verfügung stehen und berechnen daraus die statistisch wahrscheinlichste Übersetzung. Die Kontrolle des Outputs (Post-Editing) ist oft aufwendiger als die Übersetzung durch muttersprachliche Fachübersetzer:innen.
Dennoch gibt es durchaus Anwendungsfälle, in denen Sie von KI profitieren können. Dazu gehören zum Beispiel standardisierte Produktbeschreibungen, bestimmte Teile technischer Dokumentation oder einige Sorten einfacher juristischer Texte. Mehr zum Thema erfahren Sie in unserem News-Beitrag.
Haben Sie schon einmal eine Vorlage erstellt, die dutzendfach verwendet wurde und in der Monate später ein Tippfehler entdeckt wurde? Keine Chance, diesen Fehler in jedem einzelnen Anwendungsfall zu korrigieren. Außerdem klagen Ihre Übersetzer:innen über fehlenden Input oder übersetzen das Wort Kund:in mal mit client, mal mit customer und gelegentlich mit purchaser? Gründliche Vorarbeit durch Lektorat, Korrektorat oder eine umfassende Terminologieberatung spart bares Geld!
Bekommen Sie von Mitarbeiter:innen häufig die Rückmeldung, dass sie keine Zeit haben, ständig lange Rundmails zu lesen? Erfahren Sie, wie Sie zielgruppengerecht und vor allem zielgruppenrelevant kommunizieren – in kurzen, praktischen Einheiten und auf Ihren individuellen Bedarf zugeschnitten.
Um ihr Fachwissen aktuell zu halten und zu erweitern, besucht Elke regelmäßig Fortbildungen und Seminare. Die unterstehenden Kurse hat sie bisher erfolgreich absolviert – und immer wieder kommen neue dazu.
März 2021: Dolmetschen und Übersetzen beim Notar
Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ); Referentin: Milana Nauen
Februar 2021: Dasselbe, das Gleiche oder ganz etwas Anderes? Juristische Definitionen und Unterschiede im Sprachgebrauch von Juristen und Nichtjuristen im Deutschen | Strafrecht und Strafprozessrecht
Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ); Referentin: Corinna Schlüter-Ellner
Januar 2021: Dialog – was können Prosaübersetzer·innen von szenischen Dialogen und untertitelten wie synchronisierten Filmen lernen?
Literarisches Colloquium Berlin; Referentin: Andrea Kirchhartz
März 2019: DIN EN 82079 – Praxisseminar zum Übersetzen von Gebrauchsanleitungen
Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ); Referentin: Carmen Canfora
September 2018: Sicheres Übersetzen in der Technik
Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ); Referent: Clemens Rieg
März 2018: Einführung in das Übersetzen von Literatur
Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ); Referent: Felix Mayer
Juli 2023: Workshop Korrekturlesen
Verband freier Lektorinnen und Lektoren (VFLL); Referent: Johannes Sailler
Februar 2023: Diversität in Romanen
Teil 1: Basis-Workshop
Teil 2: Sensitivity Reading für Lektor*innen
BücherFrauen Akademie: Referentin: Victoria Linnea
November 2022: Englisch auf gut Deutsch – Übersetzungen redigieren
Verband freier Lektorinnen und Lektoren (VFLL); Referentin: Irene Rumler
Juni 2022: Aufbaukurs Story Structure
Verband freier Lektorinnen und Lektoren (VFLL); Referentin: Katrin Opatz
November 2021: Romandramaturgie
Verband freier Lektorinnen und Lektoren (VFLL); Referentin: Maria Koettnitz
Oktober 2021: Basiskurs Story Structure
Verband freier Lektorinnen und Lektoren (VFLL); Referentin: Katrin Opatz
November und Dezember 2020: Kombi-Webinar zum Thema Textoptimierung: Zauberwort Textsorte – Erkennen, Schreiben, Redigieren
Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ); Referentin: Henrike Doerr
Oktober 2019: Deutsche Grammatik: Zweifelsfälle und Streitfragen
Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ); Referentin: Lisa Walgenbach